==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྒྲུབ་པ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྒྲུབ་པ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྒྲུབ་པའོ༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་གཏོར་མ་མེད༔ རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ཡིས༔ དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དེ་ནས་སྔགས་ནི་འདི་ཉིད་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ དེ་གསུམ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་བཟླས༔ དེ་ཡིས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དེ་ཡི་ལས་ཚོགས་ནི༔ དང་པོ་དཀོར་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་སྟེ༔ རྫས་ནི་མི་དགོས་སྔགས་དམིགས་འདི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་ནི༔ ཆ་ལུགས་གོང་དང་མཐུན་པ་ཡི༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབསཔས༔ དཀོར་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཀུ་མེ་ཀུ་མེ༔ ས་ཏ་ནི༔ ཨ་ནི་ལ༔ ཧ་ན་ལི་བྷ་དྷ་བཛྲ་སཏྭ་མ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚེ་འདས་འདྲེན་པ་ནི༔ སྔགས་
དམིགས་འདི་ཡིས་ཆོག་པ་ཡིན༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད༔ མདུན་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ནི༔ གང་ཡིན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལས༔ སོ་སོའི་མདོག་གི་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཚེ་འདས་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ མ་ལུས་དག་སྟེ་ཞིང་ཁམས་ནི༔ གང་འདོད་གནས་སུ་འཕང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧ་ནེ་ཧ་ནེ༔ ཨཱ་ནོ་ལི༔ མི་ཏ་ཡེ་གུ་རུ་ཡེ་བཛྲ་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བཏགས་གྲོལ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྔགས་དང་རྒྱ་ཡིག་འདི་བྲིས་ནས༔ བཏགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ཡིན༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཐོས་གྲོལ་འདི་

【汉语翻译】
南却·图杰杰卡甚居萨摩衮勒，寂怒丹巴日觉的修法。 不变金刚。
南却·图杰杰卡甚居萨摩衮勒，寂怒丹巴日觉的修法。 不变金刚。
南却·图杰杰卡甚居萨摩衮勒，寂怒丹巴日觉的修法完毕。 顶礼普贤寂怒诸尊。 丹巴日觉的修法是： 无需坛城也无需食子。 自己观想为金刚萨埵，身色白，一面二臂，右手持金刚杵，于心间，左手持铃置于腰际，双足跏趺坐。 身穿白色丝绸天衣，以珍宝严饰。 心间为法轮，生起寂静四十二尊，圆满具足装饰和装束。 喉间显现持明众神，头顶于法界宫殿中，显现五十八尊饮血尊。 此后念诵此咒语： 嗡啊吽菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达度啊嗡如鲁如鲁吽觉吽。 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः ओँ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 菩提心 大 乐 智慧 界 啊 嗡 如鲁如鲁 吽 觉 吽） 嗡啊吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈） 嗡班匝萨埵吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽） 这三个咒语随心念诵，以此能成就丹巴日觉。 萨玛雅， 嘉嘉嘉。
此后是此法的各种事业： 首先是清净财物罪障，无需供品，此咒语和观想： 自己头顶观想金刚萨埵，装束和上面一样，从身中降下甘露，观想清净所有财物罪障。 嗡班匝萨埵吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽） 达雅塔， 咕美咕美， 萨达尼， 阿尼拉， 哈纳里巴达班匝萨埵玛玛梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཀུ་མེ་ཀུ་མེ༔ ས་ཏ་ནི༔ ཨ་ནི་ལ༔ ཧ་ན་ལི་བྷ་དྷ་བཛྲ་སཏྭ་མ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：तद्यथा कुमे कुमे सतनि अनिले हनलि भध वज्र सत्त्व मम स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā kume kume satani anile hanali bhadha vajra sattva mama svāhā，汉语字面意思：如是 咕美咕美 萨达尼 阿尼拉 哈纳里 巴达 金刚 萨埵 妈妈 梭哈） 萨玛雅， 嘉嘉嘉。
此后是引导亡者，此咒语和观想即可。 自己观想为金刚萨埵，前方观想已逝之人，清晰显现。 从自己心间最胜之处，寂静四十二尊，发出各自颜色的光芒，照射到亡者身上，所有罪业和罪障，全部清净，往生到任何想去的净土。 嗡班匝萨埵吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽） 达雅塔， 哈内哈内， 阿诺里， 米达耶咕如耶班匝萨埵梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧ་ནེ་ཧ་ནེ༔ ཨཱ་ནོ་ལི༔ མི་ཏ་ཡེ་གུ་རུ་ཡེ་བཛྲ་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：तद्यथा हने हने आनोली मिताये गुरुये वज्र सत्त्व स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā hane hane ānolī mitāye guruye vajra sattva svāhā，汉语字面意思：如是 哈内哈内 阿诺里 米达耶 咕如耶 金刚 萨埵 梭哈） 萨玛雅， 嘉嘉嘉。
此后是系解脱，这样： 写下此咒语和藏文，仅仅系带即可。 额阿夏萨玛哈。（藏文：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 萨玛雅， 嘉嘉嘉。
此后是听解脱

【英语翻译】
From the profound whispered transmission of the Namchö Thukyi Terkha cycle, the practice of the Peaceful and Wrathful Hundred Deities. By Miju Dorje.
From the profound whispered transmission of the Namchö Thukyi Terkha cycle, the practice of the Peaceful and Wrathful Hundred Deities. By Miju Dorje.
From the profound whispered transmission of the Namchö Thukyi Terkha cycle, the practice of the Peaceful and Wrathful Hundred Deities is complete. Homage to the Peaceful and Wrathful deities of Kuntuzangpo. The practice of the Hundred Families is: Without mandala and without torma. Visualize yourself as Vajrasattva, body color white, one face, two arms, right hand holding a vajra at the heart, left hand holding a bell at the hip, legs in lotus posture. Wearing white silk garments, adorned with precious jewels. In the heart center, a Dharma wheel, generate the forty-two peaceful deities, complete with ornaments and attire. At the throat, the assembly of vidyadharas is clear. In the brain, in the palace of the conch shell, are the fifty-eight blood-drinking wrathful deities. Then recite this mantra: Om Ah Hum Bodhichitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः ओँ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Bodhichitta Great Bliss Wisdom Realm Ah Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum) Om Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha) Om Vajrasattva Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Sattva Hum) Recite these three mantras as much as you like, and you will accomplish the Hundred Families. Samaya. Gya Gya Gya.
Then, the activities of this practice are: First, purifying the obscurations of wealth, no offerings are needed, just this mantra and visualization: Visualize Vajrasattva on your crown, with the same attire as above, and nectar streams down from his body, purifying all obscurations of wealth. Om Vajrasattva Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Sattva Hum) Tadyatha Kume Kume Satani Anile Hanali Bhadha Vajrasattva Mama Svaha. (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ༔ ཀུ་མེ་ཀུ་མེ༔ ས་ཏ་ནི༔ ཨ་ནི་ལ༔ ཧ་ན་ལི་བྷ་དྷ་བཛྲ་སཏྭ་མ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: तद्यथा कुमे कुमे सतनि अनिले हनलि भध वज्र सत्त्व मम स्वाहा, Sanskrit Romanization: tadyathā kume kume satani anile hanali bhadha vajra sattva mama svāhā, Literal Chinese Meaning: Thus Kume Kume Satani Anile Hanali Bhadha Vajrasattva Mama Svaha) Samaya. Gya Gya Gya.
Then, guiding the deceased, this mantra and visualization are sufficient. Visualize yourself as Vajrasattva, and in front of you, visualize the deceased, clearly appearing. From the best place in your heart center, the forty-two peaceful deities, emit light of their respective colors, striking the deceased, purifying all sins and obscurations, and transferring them to whatever pure land they desire. Om Vajrasattva Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Sattva Hum) Tadyatha Hane Hane Anoli Mitaye Guruye Vajrasattva Svaha. (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ༔ ཧ་ནེ་ཧ་ནེ༔ ཨཱ་ནོ་ལི༔ མི་ཏ་ཡེ་གུ་རུ་ཡེ་བཛྲ་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: तद्यथा हने हने आनोली मिताये गुरुये वज्र सत्त्व स्वाहा, Sanskrit Romanization: tadyathā hane hane ānolī mitāye guruye vajra sattva svāhā, Literal Chinese Meaning: Thus Hane Hane Anoli Mitaye Guruye Vajrasattva Svaha) Samaya. Gya Gya Gya.
Then, this is the wearing liberation: Write down this mantra and Tibetan letters, and just wearing it is sufficient. A A Sha Sa Ma Ha. (Tibetan: འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Samaya. Gya Gya Gya.
Then, this is the hearing liberation

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་སྟེ༔ སྔགས་འདི་ཐོས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ མ་བྷན་དྷ་མ་ར་ར༔ ཧ་ཀ་ང་ཀ་འ་ཤ་ལ༔ ས་བྷན་དྷ་མ་ཏ་ལི༔ ཀ་ཧ་ན་ཨཱ་ལི་ཏ༔ ཧ་མ་ས་ཤ་ཀི་ཡུ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བཟླས་གྲོལ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ མཾ་བྷན་དྷ་མི་ཏ་རུ༔ འ་ཧ་ཤེ་ཨ་ན་ལི༔ ཨ་ཨེ་ཐ་བྷན་དྷ་མ༔ ཤ་ལ་ཤ་འ་ཀ་ཀང༔ ས་མུ་ཏི་ཀ་ན་ལི༔ མ་ཝ་ནི་སུ་ནེ་ཨཱ༔ ཧ་གི་ཤར་ཧ་ཧ་ཧ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་མཐོང་གྲོལ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རྒྱ་ཡིག་འདི་ནི་སུས་མཐོང་བ༔ གྲོལ་བས་མཐོང་གྲོལ་ཞེས་པའོ༔
མཐོང་ཚད་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་ནི༔ སྔགས་དམིགས་འདི་ཡིས་ཆོག་པ་ཡིན༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་དང༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་གོང་ལྟར་བསྐྱེད༔ རང་གིས་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་ཀུན༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བསམ་བྱས་པས༔ རྡོར་སེམས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབ་པས་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་བསྐང༔ མཐར་ནི་རྡོར་སེམས་རང་ཐིམ་བསམ༔ དེ་ནས་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཀུ་ལུ་ནི༔ མ་ནི་དྷ་ར་ཡ༔ ཀང་ཀ་ནི་སཏྭ་ཡེ་ཨ་ཀེ་ནི་བྷན་དྷ་ར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཞལ་གདམས་ནི་རྡོར་སེམས་གར་བསྒོམ་དུ་སྐུ་ལ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དོ༔ སྔགས་གྲངས་སོགས་ནི་མེད༔ བཏགས་གྲོལ་མཐོང་གྲོལ་འ་ཨ་ཤས་རབ་གནས་བྱ༔ སྣག་ཤོག་ཁྱད་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱེ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དངོས་སུ་བཀའ་བསྩལ་པའོ། །འདིའི་དབང་གཟུངས་དབང་གིས་བཅིངས་ནས་བསྐུར་རོ།། །།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྒྲུབ་པ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
觀看：僅僅聽到這個咒語就足夠了。
འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ （藏文） མ་བྷན་དྷ་མ་ར་ར༔ （藏文） ཧ་ཀ་ང་ཀ་འ་ཤ་ལ༔ （藏文） ས་བྷན་དྷ་མ་ཏ་ལི༔ （藏文） ཀ་ཧ་ན་ཨཱ་ལི་ཏ༔ （藏文） ཧ་མ་ས་ཤ་ཀི་ཡུ༔ （藏文） ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，誓言） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 然後是念誦解脫，如下所示：僅僅念誦這個咒語就足夠了。
འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ （藏文） མཾ་བྷན་དྷ་མི་ཏ་རུ༔ （藏文） འ་ཧ་ཤེ་ཨ་ན་ལི༔ （藏文） ཨ་ཨེ་ཐ་བྷན་དྷ་མ༔ （藏文） ཤ་ལ་ཤ་འ་ཀ་ཀང༔ （藏文） ས་མུ་ཏི་ཀ་ན་ལི༔ （藏文） མ་ཝ་ནི་སུ་ནེ་ཨཱ༔ （藏文） ཧ་གི་ཤར་ཧ་ཧ་ཧ༔ （藏文） ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，誓言） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 然後是見解脫，如下所示：誰見到這個རྒྱ་字，就因解脫而稱為見解脫。
凡所見皆得解脫！ ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，誓言） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 然後是彌補違犯：用這個咒語和觀想就足夠了。在自己的頭頂上，觀想金剛薩埵，如前一樣生起神聖的百部尊。以強烈的後悔心，思維所有違犯的誓言，全部懺悔。從金剛薩埵的身中降下甘露之流，彌補誓言的破壞和違犯。最後，思維金剛薩埵融入自身。然後，這個咒語是：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班匝 萨埵 吽，oṃ vajrasattva hūṃ，嗡，金刚萨埵，吽） ཏདྱ་ཐཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：即说，tadyathā，即说） ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཀུ་ལུ་ནི༔ （藏文） མ་ནི་དྷ་ར་ཡ༔ （藏文） ཀང་ཀ་ནི་སཏྭ་ཡེ་ཨ་ཀེ་ནི་བྷན་དྷ་ར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文） ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，誓言） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ 口訣是，如何觀修金剛薩埵，觀想身為神聖的百部尊圓滿，誓言和智慧無二無別。咒語的數量等沒有限制。以聽解脫、見解脫和འ་ཨ་ཤ་進行加持。墨水和紙張沒有區別。ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय，samaya，誓言） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱེ༔ 這是化身米覺多傑（Mi'gyur rdo-rje）（公元？），十三歲時，在雞年（公元？）射月（藏曆九月）的第四天，金剛薩埵親自賜予的教言。將此灌頂以持明灌頂束縛後賜予。

來自天法意伏藏甚深口傳之部，寂怒百部尊之修法。米覺多傑。

【英语翻译】
Look! Just hearing this mantra is enough.
འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔
མ་བྷན་དྷ་མ་ར་ར༔
ཧ་ཀ་ང་ཀ་འ་ཤ་ལ༔
ས་བྷན་དྷ་མ་ཏ་ལི༔
ཀ་ཧ་ན་ཨཱ་ལི་ཏ༔
ཧ་མ་ས་ཤ་ཀི་ཡུ༔
ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: समय，samaya，vow)
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Then, the liberation through recitation is as follows: Just reciting this mantra is enough.
འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔
མཾ་བྷན་དྷ་མི་ཏ་རུ༔
འ་ཧ་ཤེ་ཨ་ན་ལི༔
ཨ་ཨེ་ཐ་བྷན་དྷ་མ༔
ཤ་ལ་ཤ་འ་ཀ་ཀང༔
ས་མུ་ཏི་ཀ་ན་ལི༔
མ་ཝ་ནི་སུ་ནེ་ཨཱ༔
ཧ་གི་ཤར་ཧ་ཧ་ཧ༔
ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: समय，samaya，vow)
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Then, the liberation through seeing is as follows: Whoever sees this letter རྒྱ་ is called liberation through seeing because of liberation.
May all who see be liberated!
ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: समय，samaya，vow)
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Then, to make up for broken vows: This mantra and visualization are sufficient. On your own crown, visualize Vajrasattva, and generate the sacred hundred families as before. With strong remorse, think of all the broken vows, confessing them all. As nectar flows from Vajrasattva's body, make up for the broken and damaged vows. Finally, think of Vajrasattva dissolving into yourself. Then, this mantra is:
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: oṃ vajrasattva hūṃ, Om Vajrasattva Hum)
ཏདྱ་ཐཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Tadyatha, Thus it is)
ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཀུ་ལུ་ནི༔
མ་ནི་དྷ་ར་ཡ༔
ཀང་ཀ་ནི་སཏྭ་ཡེ་ཨ་ཀེ་ནི་བྷན་དྷ་ར་མ་མ་བཛྲ་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔
ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: समय，samaya，vow)
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔
The oral instruction is, how to meditate on Vajrasattva, meditate on the body as the complete sacred hundred families, vows and wisdom are inseparable. There is no limit to the number of mantras, etc. Bless with liberation through hearing, liberation through seeing, and འ་ཨ་ཤ་. There is no difference between ink and paper. ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: समय，samaya，vow)
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱེ༔ This was personally bestowed by Vajrasattva to the incarnation Migyur Dorje (age thirteen) on the fourth day of the Sagittarius month (ninth month of the Tibetan calendar) in the Year of the Bird (?). This empowerment was bestowed after being bound by the vidyadhara empowerment.

From the profound oral transmission section of the Mind Treasure of the Sky Dharma, the practice of the Peaceful and Wrathful Hundred Deities. Migyur Dorje.

============================================================

